Устойчивость в переводе фразеологизмов |
Два основных качества фразеологических единиц — раздельнооформленность и устойчивость. Что касается раздельнооформленности, это — не уникальное качество фразеологической единицы, т.к. любое неустойчивое словосочетание (например, «Издатели любят авторов») графически тоже состоит из отдельных слов. Некоторые считают, что устойчивость фразеологической единицы — это её способность воспроизводиться в готовом виде. Так-то оно так, но и отдельные слова также воспроизводятся «в готовом виде». Следует признать, что при частичном «разрушении» фразеологической единицы в ходе её инновации спасают её от полной ликвидации и помогают в деле сохранения её «фразеологического уровня» именно качества устойчивости и раздельнооформленности. (Об этом подробнее — также в других главах.) Что помогает переводчику опознать фразеологизм, не спутать его со свободным словосочетанием? Конечно, контекст в котором осуществляется устный или письменный перевод. Точнее — обнаружение смыслового конфликта между буквальным значением компонентов фразеологической единицы и такими смысловыми элементами контекста, которые вступают в конфликт с буквальным значением компонентов фразеологической единицы. Наличие такого конфликта в тексте (часто — в пределах абзаца) является для переводчика сигналом: «В тексте не свободное словосочетание, а фразеологизм!» Предположим, нам встретился текст: «Его научные оппоненты сложили оружие». Здесь конфликтующим контекстуальным элементом выступают слова «научные оппоненты», которые, как мы понимаем, не используют против диссертантов в качестве своих аргументов пистолеты, автоматы и другое оружие. Указанные контекстуальные элементы могут играть в предложении грамматические роли субъекта, объекта и обстоятельства, например: «кто-либо (но не военный человек) сложил оружие»; «встретить в штыки что-либо (но не батальон) или кого-либо (но не солдат)»; «открыть (все) двери для чего-либо (например, для международного контроля)» и т.п. Однако, если нет «помощи» со стороны контекста, а значение компонентов фразеологизма возможно понять буквально, то избежать ошибки тут наверняка поможет только словарь или память переводчика, прочитавшего фразеологический словарь как учебник от корки до корки. Тот, кто этого не сделал, может, увы, попасть впросак. Например, несколько раз так ошибались переводчики, которые переводят для ТВ американские боевики. Бегут по джунглям бравые ребята с автоматами, а главный подгоняет их: «Don’t drag your feet!» Словесного контекста нет. Переводчик говорит: «Не шаркайте ногами!» вместо «Не отставать!» или «Не ползите, как черепахи!» Да и английские переводчики, которые осуществляют перевод документов с русского языка, делают подобные ошибки. Обычно не бывает ошибок при переводе тех фразеологических единиц, компоненты которых при всем желании нельзя воспринять буквально, например: «буря в стакане воды», и ФЕ, построенные на сравнении, типа «хитрый как лиса» и др. Вопросами качественного перевода фразеологических едениц постоянно интересует бюро переводов bues, предоставившее этот обзорный материал. |